close


工商時報【湯名潔】

日常口語英文容易犯錯的原因之一,是我們沒有去瞭解英美人士慣用的說法為何,而是想當然爾地用直譯方式表達我勞保貸款資格 們要說的意思,以下五句就是很明顯的例子,請試著改成道地用語。

首購優惠房貸2016 >土地貸款期數 Debug

1.I wash my clothes every Saturday.台南青年創業貸款者

我每周六洗衣服。中古車貸利率比較

2.I won't join you guys for lunch tomorrow. I澎湖機車 >高雄當舖借款 have something to do.

我明天不會斗六二胎 和你們一起吃中飯,我有事要做。

3.Don't you know that you just ran through a red light?

你不知道自己剛闖過紅燈嗎?

4.John and Mary fit immedia員林銀行貸款條件 tely.

約翰和瑪麗一拍即合。

5.Don't drive after you drink.

酒後不開車青年貸款利率

Debug出國貸款 ged

1.I d融資週轉 o the laundry every Saturday.

如果你是在強調「洗衣服」這個動作,可以用wash當動詞,如:There's an ink stain on my shirt; I'm washing it.,但若是指「洗衣服」這個家事,應該用do the laundry。

2.I won't join you guys for lunch tomorrow. Something ties me up.車貸銀行利息

中文會用「我有事要做」來表示自己被某事纏住,以致於無法赴約,但英文譯成I have somethi銀行協商 ng to do.卻很怪,較好的說法是用tie up這個片語。

3.Don't you know that you just ran a red light?

「闖紅燈」的「闖」用run即可,別因為想小額借貸利率 到要「過了」標誌才算違規,就多加上through。台中套房貸款

4.John and Mary click.

看到中文裡有「合」這個字,便以為可以用fit?但fit多用來指「(衣服)合身」或「(雙方彼此)適合」,要表達相處得很「合拍」,應該用click,它本來指「喀嚓聲」,也可用來指雙方的個性、行事恰好吻合。

5.Don't drink and dri營運週轉金計算 ve.

錯誤句是用直譯方式表達喝酒後不要開車,雖然意思和文法皆無誤,但卻不是美加地區及英語系國家人民的慣用說法,最普遍的講法是Don't drink and drive.,也可以說No drunk-driving.。

喔,原來這樣講才對!嘉義汽車借款

「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。

這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,己經錯有工作借錢 了十幾年。

除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文基隆免留車 的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199。

ED7A57E018120AD4
arrow
arrow

    bvfvntj3n5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()